L’insegnamento di Lingua europea 1 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a fornire un approfondimento delle conoscenze specifiche e delle competenze metodologiche e analitiche proprie del settore specifico, con consolidamento di quelle già acquisite durante il ciclo di studi triennale. Sulla base dei livelli di competenza previsti per l’accesso e in in vista del raggiungimento del livello C1+ per tutte le abilità previsto a conclusione del secondo anno, il corso è finalizzato al consolidamento e al rafforzamento dei livelli di ingresso e all’approfondimento delle competenze linguistiche, sociolinguistiche,
metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale. In particolare, saranno approfondite le:
a) capacità di interagire in lingua anche in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) conoscenza e comprensione degli aspetti teorici e applicati dei processi di mediazione e di traduzione;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) conoscenza e uso di strumenti informatici per l’analisi di corpora (testi scritti, parlati e multimediali);
g) capacità di progettare brevi percorsi di ricerca sulla/e lingua/e di studio;
g.1) analisi di ricerche e uso di strumenti informatici (p.es. software per i corpora) relativi alla lingua di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; conosceranno gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale. In particolare, saranno approfondite le:
a) capacità di interagire in lingua anche in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) conoscenza e comprensione degli aspetti teorici e applicati dei processi di mediazione e di traduzione;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) conoscenza e uso di strumenti informatici per l’analisi di corpora (testi scritti, parlati e multimediali);
g) capacità di progettare brevi percorsi di ricerca sulla/e lingua/e di studio;
g.1) analisi di ricerche e uso di strumenti informatici (p.es. software per i corpora) relativi alla lingua di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; conosceranno gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
Canali
scheda docente
materiale didattico
I linguaggi specialistici e settoriali dell’inglese contemporaneo, inclusa la lingua della comunicazione internazionale e delle istituzioni europee: studio delle peculiarità semantico-lessicali, sintattiche e relative alla tessitura testuale; indagine dei canali, dei contesti d’uso e delle necessità pragmatiche della comunicazione specialistica e in contesti multilingui/multiculturali (e.g., intenti comunicativi e rapporto tra emittente e ricevente); approfondimento dell’analisi del lessico, con particolare riferimento allo studio delle relazioni semantiche tra termini a base anglosassone e latina; studio e utilizzo dei principali strumenti lessicologici e terminologici dell’inglese contemporaneo; analisi del lessico tramite corpora; creazione di risorse lessicografiche (online).
Fuertes-Olivera, P. A. 2018. The Routledge Handbook of Lexicography. London/New York: Routledge.
Jackson, H. & E. Z. Amvela. 2007. Words, Meaning and Vocabulary. An introduction to modern English lexicology. London: Continuum.
L’Homme, M.C. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Scarpa, F. 2020. Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave/Macmillan.
Mutuazione: 20710303 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 CANALE 1 FRANCESCHI DANIELE
Programma
Lessicologia e lessicografia ingleseI linguaggi specialistici e settoriali dell’inglese contemporaneo, inclusa la lingua della comunicazione internazionale e delle istituzioni europee: studio delle peculiarità semantico-lessicali, sintattiche e relative alla tessitura testuale; indagine dei canali, dei contesti d’uso e delle necessità pragmatiche della comunicazione specialistica e in contesti multilingui/multiculturali (e.g., intenti comunicativi e rapporto tra emittente e ricevente); approfondimento dell’analisi del lessico, con particolare riferimento allo studio delle relazioni semantiche tra termini a base anglosassone e latina; studio e utilizzo dei principali strumenti lessicologici e terminologici dell’inglese contemporaneo; analisi del lessico tramite corpora; creazione di risorse lessicografiche (online).
Testi Adottati
Durkin, P. 2016. (Ed.) The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford: Oxford University Press.Fuertes-Olivera, P. A. 2018. The Routledge Handbook of Lexicography. London/New York: Routledge.
Jackson, H. & E. Z. Amvela. 2007. Words, Meaning and Vocabulary. An introduction to modern English lexicology. London: Continuum.
L’Homme, M.C. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Scarpa, F. 2020. Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave/Macmillan.
Modalità Erogazione
TradizionaleModalità Valutazione
Prova scritta di accertamento del livello linguistico, esame orale.
scheda docente
materiale didattico
Discourse Analysis generale e politica
European institutions con riferimento a: varie tipologie testuali negli atti del Parlamento, della UE ecc., lingua di specialità, traduzione (v. EURLEX)
Varietà e variazioni dell’inglese: l’inglese lingua franca, caratteristiche e focus su esempi da VOICE e su esempi di discorsi e traduzioni
STRUMENTI
Traduzione (parziale e sulla specialistica) con ausilio dizionari, corpora e EURLEX
Ricerca in linguistica semplice e applicata
Uso dei corpora (Sketch Engine, BYU e AntConc) per ricerca, analisi discorso e traduzione
La mediazione
Mutuazione: 20710303 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 CANALE 2 SPERTI SILVIA
Programma
Language Policies & planningDiscourse Analysis generale e politica
European institutions con riferimento a: varie tipologie testuali negli atti del Parlamento, della UE ecc., lingua di specialità, traduzione (v. EURLEX)
Varietà e variazioni dell’inglese: l’inglese lingua franca, caratteristiche e focus su esempi da VOICE e su esempi di discorsi e traduzioni
STRUMENTI
Traduzione (parziale e sulla specialistica) con ausilio dizionari, corpora e EURLEX
Ricerca in linguistica semplice e applicata
Uso dei corpora (Sketch Engine, BYU e AntConc) per ricerca, analisi discorso e traduzione
La mediazione
Testi Adottati
I materiali di riferimento saranno messi a disposizione durante il corso.Modalità Erogazione
TradizionaleModalità Frequenza
Facoltativa ma consigliataModalità Valutazione
Prove scritte di accertamento del livello linguistico, prova di traduzione, esame orale.