20710552 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2 LM

L’insegnamento di Lingua europea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale con conseguimento del livello C1+ in tutte le competenze ricettive e produttive.
In particolare mira al consolidamento di:
a) capacità di interagire in lingua in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione nella comunicazione orale e scritta;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca;
g) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio;
g.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze di livello C1+ nella lingua di studio; avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; sapranno utilizzare gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Per il terzo anno consecutivo questo modulo si occupa dell'impatto della "machine translation" sull’arte del tradurre. Gli studenti impareranno come si lavora nel campo del post-editing: quali sono i vantaggi e gli svantaggi della traduzione automatica nell’elaborazione di un testo rispetto alla modalità di traduzione tradizionale “from scratch”? Come si produce una traduzione con l’intelligenza artificiale? Possiamo usare i programmi di traduzione automatica per tutti i tipi di testo, anche per testi letterari? Come si usano questi programmi? Quali sono i problemi che si presentano durante l’uso dei programmi di traduzione automatica? Ecco alcune delle domande che verranno affrontate durante il nostro corso. Useremo i programmi DEEPL e ChatGPT per tradurre la homepage di un sito web ufficiale tedesco dedicato all’arte, approfondiremo anche la possibilità di usare DEEPL e ChatGPT nella traduzione letteraria. Si lavora esclusivamente con testi ancora mai tradotti in italiano. La modalità è quella di un laboratorio di traduzione: si elaborano dei testi che poi verranno discussi e modificati nel gruppo.

Testi Adottati

Hadley, James Luke, Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Teixeira, Carlos S. C., Toral, Antonio (2022) Using technologies for creative-text translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies), Routledge New York and London


Nitzke, Jean, Hansen-Schirra, Silvia, A short guide to machine to post-editing, Tranlation and Multilingual Natural Language Processing 16, language science press DISPONIBILE ONLINE


Bibliografia Di Riferimento

Counterpoint, special feature: machine translation. No 4 2020 CEATL’s European Literary Translators’ E-zine DISPONIBILE ONLINE Guerberof-Arenas, Ana & Toral, Antonio. 2022, Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces 11 (2): 184- 212. DISPONIBILE ONLINE Kenny, Dorothy & Winters, Marion. 2020. Machine Translation, Ethics and the Literary Translator's Voice. Translation Spaces 9 (1): 123-149. Kolb, Waltraud, Welche Rolle können Maschinen in der Literaturübersetzung spielen? In: Universitas (2022) 19-23. DISPONIBILE ONLINE Lippert, Susanne (ed.) Friedrich Christian Delius, Due minuti con Paul McCartney, Le Lettere, Firenze 2020. Lippert, Susanne (ed.) Eva Menasse, Peccati capitali veniali, Mimesis, Milano 2021. Lippert, Susanne (ed.) Doris Dörrie, Il mondo nel piatto, Mimesis, Milano 2023. Lippert, Susanne. Übersetzen als Projektarbeit an der Universität. Doris Dörrie: „Die Welt auf dem Teller“. In Kongressakten IVG (Internationale Vereinigung für Germanistik) Palermo 2021, Sektion: Übersetzungen literarischer Texte und deren Edition, hrsg. von Winfried Woesler & Jutta Linder, Band 8, 335-351. Tübingen: Lang. Nitzke, Jean, Tardel, Anke & Hansen-Schirra, Silvia. 2019. Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 292-306. Rozmyslowicz,Tomasz, Machine Translation: A Problem for Translation Theory, in: New Voices. Translation Studies 11 (2014) 145-163. DISPONIBILE ONLINE Rozmysłowicz, Tomasz. 2020. Übersetzungsmaschinen – Ein translationstheoretisches Problem. Berlin: Frank & Timme Rozmysłowicz, Tomasz, Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung, in: Chronotopos. A journal of translation history 2/2019: 16-39. Toral, Antonio & Way, Andy. 2018. What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? In Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari & Stephen Doherty, 263-287. Cham: Springer. Youdale, Roy. 2019. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York: Routledge.