Prima lingua LLE
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 B (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
acquisizione del livello B2+ in tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di alcune risorse e strumenti per lo studio della lingua e per l’avvio alla traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Riflessione sulla comunicazione interculturale, sulla mediazione linguistico-culturale e sulla traduzione.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2+, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Lingua europea OCI
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 (lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello B2+ per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di alcune risorse e strumenti per lo studio della lingua e per l’avvio alla traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Riflessione sulla comunicazione interculturale, sulla mediazione linguistico-culturale e sulla traduzione.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2+, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 B (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
acquisizione del livello B2+ in tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di alcune risorse e strumenti per lo studio della lingua e per l’avvio alla traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Riflessione sulla comunicazione interculturale, sulla mediazione linguistico-culturale e sulla traduzione.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2+, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Lingua europea OCI
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 (lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello B2+ per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di alcune risorse e strumenti per lo studio della lingua e per l’avvio alla traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Riflessione sulla comunicazione interculturale, sulla mediazione linguistico-culturale e sulla traduzione.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2+, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Curriculum
Canali
Mutuazione: 20710512 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 B in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 (docente da definire)
Mutuazione: 20710512 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 B in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 (docente da definire)
Canali
scheda docente
materiale didattico
Tipologie testuali: analisi linguistica e multimodale
Testo, contesto e co-testo
Intertestualità
Coesione e coerenza
Denotazione, connotazione e collocazione
Campo semantico
Linguaggio figurato
Carter, R. et al (2007), Working with Texts: A Core Introduction to Language Analysis. London: Routledge.
Halliday, M. A. K., Hasan, R. (1976), Cohesion in English. London: Longman.
Programma
Analisi del testoTipologie testuali: analisi linguistica e multimodale
Testo, contesto e co-testo
Intertestualità
Coesione e coerenza
Denotazione, connotazione e collocazione
Campo semantico
Linguaggio figurato
Testi Adottati
Carter, R., Goddard, A. (2015), How to Analyse Texts: A toolkit for students of English. London: Routledge.Carter, R. et al (2007), Working with Texts: A Core Introduction to Language Analysis. London: Routledge.
Halliday, M. A. K., Hasan, R. (1976), Cohesion in English. London: Longman.
Modalità Erogazione
Qualora l'emergenza sanitaria da COVID-19 dovesse ripresentarsi, la didattica verrà svolta a distanza, tramite conferenza audio-video, con l’utilizzo del software Microsoft Teams.Modalità Valutazione
Prove scritte e orali di accertamento del livello linguistico, prove in itinere, esame orale. Qualora l'emergenza sanitaria da COVID-19 dovesse ripresentarsi, la valutazione verrà svolta a distanza, con l’utilizzo del software Microsoft Teams.
scheda docente
materiale didattico
2. Carter, Ronald, Goddard, Angela, Reah, Danuta, Sanger, Keith and Nikki Swift. (2008). Working with Texts: A core introduction to language analysis (3rd edition). London/New York: Routledge. UNIT 5 AND UNIT 6 ONLY
Programma
Il corso illustra i principali aspetti teorici e metodologici dell'analisi del discorso scritto e orale della lingua inglese. Il corso include anche attività finalizzate al raggiungimento del livello di competenza linguistica previsto: comprensione e produzione orale e scritta.Testi Adottati
1. Carter, Ronald and Angela Goddard. (2016). How To Analyse Texts: A toolkit for students of English. London/New York: Routledge.2. Carter, Ronald, Goddard, Angela, Reah, Danuta, Sanger, Keith and Nikki Swift. (2008). Working with Texts: A core introduction to language analysis (3rd edition). London/New York: Routledge. UNIT 5 AND UNIT 6 ONLY
Bibliografia Di Riferimento
Vedere testi adottati.Modalità Erogazione
Lezioni in presenza.Modalità Frequenza
Si raccomanda la frequenza.Modalità Valutazione
L'esame finale (12 CFU) prevede tue tipi di prova: 1) prove di accertamento del livello per la valutazione delle competenze linguistiche (reading, writing, listening and speaking); 2) l'esame orale con la docente (vedere programma del corso).