20710240 - Lingua e traduzione lingua tedesca III

Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.

L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua tedesca III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 nonché a livello C1 (in base al QCER) per la comprensione scritta e sviluppo di strategie argomentative in lingua. Si propone inoltre di approfondire la dimensione testuale connessa alla teoria e prassi della traduzione di generi testuali diversificati, anche in un’ottica transmediale, e alla storia culturale di periodi esemplari della storia linguistica.

Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata.

Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca II.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Linguistica testuale e traduzione
Il modulo introduce all’analisi linguistica dei processi della testualità facendone il presupposto per un approccio metodologicamente fondato alla traduzione. Semantica dei prototipi, dimensione cognitiva e pragmatica dell’atto linguistico saranno al centro della nostra riflessione sull’atto traduttivo, così come il nesso fra tipologia testuale, tipi di svolgimento tematico e strategie traduttive. Al di là della dimensione testuale si affronterà poi la Diskurslinguistik culturologica, ispirata all’analisi del discorso di Michel Foucault. Lezioni teoriche si alterneranno a esercitazioni di traduzione letteraria dal tedesco verso l’italiano in cui si affronteranno diverse varietà testuali.

Testi Adottati

- Dispense su Moodle
- Harald Weinrich, Linguistik der Lüge, Beck (trad. it. La lingua bugiarda, Il Mulino);
- Lucia Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Hoepli, Milano 2011.

Bibliografia Di Riferimento

Vedi sopra

Modalità Erogazione

Le esercitazioni degli esperti madrelingua (lettorato) si svolgono nel I e nel II semestre e si concludono con prove di livello delle competenze scritte e orali.

Modalità Valutazione

È prevista una prova finale scritta di traduzione dal tedesco in italiano; una prova orale sui argomenti del corso.