20710222 - Lingua e traduzione lingua francese II

Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.

L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua francese II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa (francese/ italiano e viceversa).

Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.

Propedeuticità: Lingua e traduzione lingua francese I
scheda docente | materiale didattico

Programma

Lingua, società, culture: il discorso argomentativo e la traduzione nello spazio pubblico democratico

Quali usi sociali della lingua concorrono a creare uno spazio pubblico democratico fatto di dialogo, mediazione, ricerca comune di soluzioni condivise? L’analyse du discours francese degli ultimi anni ha insistito sulle virtù democratiche del discorso argomentativo e più in generale della retorica; la riflessione sulla traduzione, d’altro canto, ha affrontato le sfide poste dalla società multiculturale a partire dalle difficoltà traduttive linguistiche e culturali. Il corso propone un doppio itinerario da un lato attraverso i principali strumenti metodologici e concettuali dell’analyse du discours (con un approccio teorico e pratico di analisi di testi storici, letterari, politici); da un altro lato attraverso alcune teorie della traduzione che valorizzano l’Altro linguistico e culturale.


Testi Adottati

Aristotele, Retorica.
Cicerone, De oratore.


Bibliografia Di Riferimento

R. Amossy, L’argumentation dans le discours, Paris, Colin, 2002, Introduction e capitoli 1-2-3-6. R. Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2006.

Modalità Erogazione

Lezioni ed esercitazioni, in italiano e francese.

Modalità Valutazione

Domande in italiano e francese.