I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da
1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione;
2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua;
3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica;
4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario;
5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione.
L’insegnamento Geschichte der Übersetzungstheorien rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Obiettivo del corso è affinare conoscenze avanzate nella teoria della traduzione in prospettiva diacronica e consolidare le competenze linguistiche (C1+ del QCER) e traduttologiche, applicabili anche alla dimensione intersemiotica e intermediale. Consente, inoltre, di consolidare ulteriormente la conoscenza di strumenti didattici, affinando al contempo capacità trasversali finalizzate alla formazione di un giudizio critico autonomo e di un utilizzo indipendente e flessibile degli strumenti critici acquisiti.
Lo studente dovrà essere in grado di: trasporre, sottotitolare, adattare e tradurre testi letterari per il teatro, il cinema o altri eventi culturali; applicare strumenti teorici e metodologici al contesto della didattica della lingua tedesca.
Propedeuticità: Übersetzungstheoretische Ansätze in der Gegenwart.
1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione;
2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua;
3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica;
4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario;
5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione.
L’insegnamento Geschichte der Übersetzungstheorien rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Obiettivo del corso è affinare conoscenze avanzate nella teoria della traduzione in prospettiva diacronica e consolidare le competenze linguistiche (C1+ del QCER) e traduttologiche, applicabili anche alla dimensione intersemiotica e intermediale. Consente, inoltre, di consolidare ulteriormente la conoscenza di strumenti didattici, affinando al contempo capacità trasversali finalizzate alla formazione di un giudizio critico autonomo e di un utilizzo indipendente e flessibile degli strumenti critici acquisiti.
Lo studente dovrà essere in grado di: trasporre, sottotitolare, adattare e tradurre testi letterari per il teatro, il cinema o altri eventi culturali; applicare strumenti teorici e metodologici al contesto della didattica della lingua tedesca.
Propedeuticità: Übersetzungstheoretische Ansätze in der Gegenwart.
scheda docente
materiale didattico
• Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen 2018 (o edizioni precedenti).
Course Materials
• Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen 2018 (or other editions).
Altri testi saranno resi disponibili su Moodle
Programma
Gibt es heutzutage eine "Theorie der Übersetzung"? Sicherlich gibt es – und gab es – mehrere theoretische Ansätze für diese Tätigkeit, die oft stark voneinander abweichen. Dieser Kurs bietet einen historischen Überblick über die verschiedenen Wege der ‘Translation’ und stellt darüber hinaus On line-Wörterbücher und Übersetzungshilfsmittel vor. Die Übersetzung verschiedener Textsorten aus dem Deutschen ins Italienische wird behandelt. Es sind regelmäßige Tests mit eingehender Analyse der einzelnen Arbeiten vorgesehen.Testi Adottati
Testo adottato• Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen 2018 (o edizioni precedenti).
Course Materials
• Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen 2018 (or other editions).
Altri testi saranno resi disponibili su Moodle
Modalità Frequenza
raccomandataModalità Valutazione
Prova scritta traduzione Prova orale sul corso del docente Prove scritto orali con le Collaboratrici Esperte Linguistiche
scheda docente
materiale didattico
Nella prima parte del corso si indagheranno, partendo dalla ricerca sociolinguistica, approcci biografici al plurilinguismo. In questo ambito, si porranno in discussione anche costruzioni ideologiche come la dominanza della lingua nazionale, prendendo come caso di studio il sistema d’istruzione austriaco.
Nella seconda parte del corso, il focus si sposterà sul plurilinguismo in letteratura: ci si soffermerà non solo sulla pratica scrittoria di autrici e autori plurilingui, ma anche su concezioni e teorie della traduzione che nascono, per così dire, “fra le lingue” (translinguismo).
• Brigitta Busch, Mehrsprachigkeit, UTB, Stuttgart 2021 (terza edizione)
• Michele Vangi, Transgermania. Il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova University Presse, Genova 2023 (open acces)
Oltre ai testi adottati verranno messi a disposizione su Moodle vari materiali testuali e audiovisivi. Fra questi sono particolarmente rilevanti degli estratti dai seguenti testi / In addition to the assigned texts, various textual and audiovisual materials will be made available on Moodle. Among these, particularly relevant are excerpts from the following texts:
Primärliteratur
- Melissa Erkurt, Generation Haram. Warum Schule lernen muss, allen eine Stimme zu geben. München, btb 2020.
- Vilém Flusser, Bodenlos. Eine philosophische Biographie, Bensheim, Bollmann 1992.
- Vilém, Flusser (2012): The gesture of writing – In: New Writing. The International Journal for the Practiceand Theory of Creative Writing, 9/1, 24–41
- Olga Grjasnowa, Die Macht der Mehrsprachigkeit. Über Herkunft und Vielfalt. Berlin, Duden 2021.
- Kübra Gümüsai, Sprache und Sein, München, btb 2020.
- Dmitrij Kapitelmann, Eine Formalie in Kiew, Hanser Berlin, München 2021.
- Katja Petrowskaja, Vielleicht Esther. Geschichten. Frankfurt am Main, Suhrkamp 2014.
Programma
Nel mondo globalizzato si sente parlare sempre più spesso di plurilinguismo. Ma che cosa significa esattamente crescere, vivere e pensare da individui plurilingui? In che modo, inoltre, il plurilinguismo influenza la teoria e la prassi della traduzione?Nella prima parte del corso si indagheranno, partendo dalla ricerca sociolinguistica, approcci biografici al plurilinguismo. In questo ambito, si porranno in discussione anche costruzioni ideologiche come la dominanza della lingua nazionale, prendendo come caso di studio il sistema d’istruzione austriaco.
Nella seconda parte del corso, il focus si sposterà sul plurilinguismo in letteratura: ci si soffermerà non solo sulla pratica scrittoria di autrici e autori plurilingui, ma anche su concezioni e teorie della traduzione che nascono, per così dire, “fra le lingue” (translinguismo).
Testi Adottati
Testi adottati / assigned texts• Brigitta Busch, Mehrsprachigkeit, UTB, Stuttgart 2021 (terza edizione)
• Michele Vangi, Transgermania. Il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova University Presse, Genova 2023 (open acces)
Oltre ai testi adottati verranno messi a disposizione su Moodle vari materiali testuali e audiovisivi. Fra questi sono particolarmente rilevanti degli estratti dai seguenti testi / In addition to the assigned texts, various textual and audiovisual materials will be made available on Moodle. Among these, particularly relevant are excerpts from the following texts:
Primärliteratur
- Melissa Erkurt, Generation Haram. Warum Schule lernen muss, allen eine Stimme zu geben. München, btb 2020.
- Vilém Flusser, Bodenlos. Eine philosophische Biographie, Bensheim, Bollmann 1992.
- Vilém, Flusser (2012): The gesture of writing – In: New Writing. The International Journal for the Practiceand Theory of Creative Writing, 9/1, 24–41
- Olga Grjasnowa, Die Macht der Mehrsprachigkeit. Über Herkunft und Vielfalt. Berlin, Duden 2021.
- Kübra Gümüsai, Sprache und Sein, München, btb 2020.
- Dmitrij Kapitelmann, Eine Formalie in Kiew, Hanser Berlin, München 2021.
- Katja Petrowskaja, Vielleicht Esther. Geschichten. Frankfurt am Main, Suhrkamp 2014.
Modalità Valutazione
È prevista una prova finale scritta di traduzione letteraria dal tedesco all'italiano, oltre all'esame orale col docente sui contenuti del corso e alle prove di livello coi CEL